jueves, 30 de abril de 2009

Je l'aime à mourir

Una canción para Ana que, como yo, es de francés:

Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui,

Je suis le gardien du sommeil de ses nuits.

Je l'aime à mourir

Vous pouvez détruire tout ce qui vous plaira

Elle n'aura qu'à ouvrir l'espace de ses bras

Pour tout reconstruire. Pour tout reconstruire.

Je l'aime à mourir

Elle a gommé les chiffres des horloges du quartier

Elle a fait de ma vie des cocottes en papier, des éclats de rire

Elle a bâti des ponts entre nous et le ciel

Et nous les traversons à chaque fois qu'elle

Ne veut pas dormir. Ne veut pas dormir.

Je l'aime à mourir

Elle a dû faire toutes les guerres pour être si forte aujourd'hui,

Elle a dû faire toutes les guerres de la vie et l'amour aussi.

Elle vit de son mieux ses rêves d'opaline

Elle danse au milieu des forêts qu'elle dessine.

Je l'aime à mourir

Elle porte des rubans qu'elle laisse s'envoler

Elle me chante souvent que j'ai tort d'essayer

De les retenir. De les retenir.

Je l'aime à mourir

Pour monter dans sa grotte cachée sous les toits

Je dois clouer des notes à mes sabots de bois.

Je l'aime à mourir

Je dois juste m'asseoir, je ne dois plus parler,

Je ne dois rien vouloir, je dois juste essayer

De lui appartenir. De lui appartenir.

Je l'aime à mourir.

Elle a dû faire toutes les guerres pour être si forte aujourd'hui,

Elle a dû faire toutes les guerres de la vie et l'amour aussi.

Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui,

Je suis le gardien du sommeil de ses nuits.

Je l'aime à mourir

Vous pouvez détruire tout ce qui vous plaira

Elle n'aura qu'à ouvrir l'espace de ses bras

Pour tout reconstruire. Pour tout reconstruire.

Je l'aime à mourir.

4 comentarios:

ana dijo...

Querida amiga, muchas gracias (pero tengo que reconocer que me cuesta mucho traducir el texto.

maria esther dijo...

A ver cuando me vas a dedicar a mi una en italiano que es mi segundo idioma.

Mari Pau dijo...

Eixa cançó està traduïda "La quiero a morir". Com que el francés, l'italià i el portugués són llengües llatines són fàcils de llegir però l'anglés i alemany no hi ha manera si no poses un muntó de colzes. Conchi, com és que diuen que totes provenen de l'indoeuropeu? en què es semblen l'alemany amb l'espanyol, per exemple? Misteris sense resoldre, només ho sabien el Saussure i companyia.

Conchi dijo...

De traducir la versión castellana de esta canción se encargó Víctor Manuel.

Ai, Saussure, quant de temps sense sentir-ne parlar!